<progress id="zvesa"></progress>

  1. <dd id="zvesa"></dd>

        <button id="zvesa"><acronym id="zvesa"></acronym></button>

        <dd id="zvesa"></dd>

        聽英文名著可以耳朵懷孕 | 里昂讀《了不起的蓋茨比》- 003

           公眾號:里昂之聲Leonsvoice     信息來源:時間:2020-03-31 06:06:29

        聽英文名著可以耳朵懷孕

        里昂讀《了不起的蓋茨比》

        現在掃碼收聽

        試聽部分

          Across the courtesy bay the white palaces of fashionable East Egg glittered along the water, and the history of the summer really begins on the evening I drove over there to have dinner with the Tom Buchanans. Daisy was my second cousin once removed, and I’d known Tom in college. And just after the war I spent two days with them in Chicago.

            小灣對岸,東卵豪華住宅區的潔白的宮殿式的大廈沿著水邊光彩奪目,那個夏天的故事是從我開車去那邊到湯姆·布坎農夫婦家吃飯的那個晚上才真正開始的。黛西是我遠房表妹,湯姆是我在大學里就認識的。大戰剛結束之后,我在芝加哥還在他們家住過兩天。

          Her husband, among various physical accomplishments, had been one of the most powerful ends that ever played football at New Haven—a national figure in a way, one of those men who reach such an acute limited excellence at twenty-one that everything afterward savors of anti-climax. His family were enormously wealthy—even in college his freedom with money was a matter for reproach—but now he’d left Chicago and come East in a fashion that rather took your breath away: for instance, he’d brought down a string of polo ponies from Lake Forest. it was hard to realize that a man in my own generation was wealthy enough to do that.

            她的丈夫,除了擅長其他各種運動之外,曾經是紐黑文有史以來最偉大的橄欖球運動員之---也可說是個全國聞名的人物,這種人二十一歲就在有限范圍內取得登峰造極的成就,從此以后一切都不免有走下坡路的味道了。他家里非常有錢--還在大學時他那樣任意花錢已經遭人非議,但現在他離開了芝加哥搬到東部來,搬家的那個排場可真要使人驚訝不已。比方說,他從森林湖①運來整整一群打馬球用的馬匹。在我這一輩人中競然還有人闊到能夠干這種事,實在令人難以置信。①森林湖(Lake Forest),伊利諾州東北部的小城。

          Why they came East I don’t know. They had spent a year in France for no particular reason, and then drifted here and there unrestfully wherever people played polo and were rich together. This was a permanent move, said Daisy over the telephone, but I didn’t believe it—I had no sight into Daisy’s heart, but I felt that Tom would drift on forever seeking, a little wistfully, for the dramatic turbulence of some irrecoverable football game.

            他們為什么到東部來,我并不知道。他們并沒有什么特殊的理由,在法國待了一年,后來又不安定地東飄西蕩,所去的地方都有人打馬球,而且大家都有錢。這次是定居了,黛西在電話里說??墒俏也⒉幌嘈?-我看不透黛西的心思,不過我覺得湯姆會為追尋某場無法重演的球賽的戲劇性的激奮,就這樣略有點悵惘地永遠飄蕩下去。

          And so it happened that on a warm windy evening I drove over to East Egg to see two old friends whom I scarcely knew at all. Their house was even more elaborate than I expected, a cheerful red-and-white Georgian Colonial mansion, overlooking the bay. The lawn started at the beach and ran toward the front door for a quarter of a mile, jumping over sun-dials and brick walks and burning gardens—finally when it reached the house drifting up the side in bright vines as though from the momentum of its run. The front was broken by a line of French windows, glowing now with reflected gold and wide open to the warm windy afternoon, and Tom Buchanan in riding clothes was standing with his legs apart on the front porch.

            于是,在一個溫暖有風的晚上,我開車到東卵去看望兩個我幾乎完全不了解的老朋友。他們的房子比我料想的還要豪華,一座鮮明悅目,紅白二色的喬治王殖民時代式的大廈,面臨著海灣。草坪從海灘起步,直奔大門,足足有四分之一英甲,一路跨過日文、磚徑和火紅的花園--最后跑到房子跟前,仿佛借助于奔跑的勢頭,爽性變成綠油油的常春藤,沿著墻往上爬。房子正面有一溜法國式的落地長窗,此刻在夕照中金光閃閃,迎著午后的暖風敞開著。湯姆·布坎農身穿騎裝,兩腿叉開,站在前門陽臺上。

          He had changed since his New Haven years. Now he was a sturdy straw-haired man of thirty with a rather hard mouth and a supercilious manner. Two shining arrogant eyes had established dominance over his face and gave him the appearance of always leaning aggressively forward. Not even the effeminate swank of his riding clothes could hide the enormous power of that body—he seemed to fill those glistening boots until he strained the top lacing, and you could see a great pack of muscle shifting when his shoulder moved under his thin coat. It was a body capable of enormous leverage—a cruel body.

            從紐黑文時代以來,他樣子已經變了?,F在他是三十多歲的人了,時體健壯,頭發稻草色,嘴邊略帶狠相,舉止高傲。兩只炯炯有神的傲慢的眼睛已經在他臉上占了支配地位,給人一種永遠盛氣凌人的印象。即使他那會像女人穿的優雅的騎裝也掩藏不住那個身軀的巨大的體力--他仿佛填滿了那雙雪亮的皮靴,把上面的帶子繃得緊緊的。他的肩膀轉動時,你可以看到一大塊肌肉在他薄薄的上衣下面移動。這是一個力大無比的身軀,一個殘忍的身軀。

          His speaking voice, a gruff husky tenor, added to the impression of fractiousness he conveyed. There was a touch of paternal contempt in it, even toward people he liked—and there were men at New Haven who had hated his guts.

            他說話的聲音,又粗又大的男高音,增添了他給人的性情暴戾的印象。他說起話來還帶著一種長輩教訓人的口吻,即使對他喜歡的人也樣、因此在紐黑文的時候時他恨之入骨的大有人在。


          “Now, don’t think my opinion on these matters is final,” he seemed to say, “just because I’m stronger and more of a man than you are.” We were in the same senior society, and while we were never intimate I always had the impression that he approved of me and wanted me to like him with some harsh, defiant wistfulness of his own.

            "我說,你可別認為我在這些問題上的意見是說了算的,"他仿佛在說,"僅僅因為我力氣比你大,比你更有男子漢氣概。"我們倆屬于同一個高年級學生聯誼會,然而我們的關系并不密切,我總覺得他很看重我,而且帶著他那特有的粗野、蠻橫的悵惘神氣,希望我也喜歡他。

          We talked for a few minutes on the sunny porch.

            我們在陽光和煦的陽臺上談了幾分鐘。

          “I’ve got a nice place here,” he said, his eyes flashing about restlessly.

             "我這地方很不錯。"他說,他的眼睛不停地轉來轉去。

          Turning me around by one arm, he moved a broad flat hand along the front vista, including in its sweep a sunken Italian garden, a half acre of deep, pungent roses, and a snub-nosed motor-boat that bumped the tide offshore.

            他抓住我的一只胳臂把我轉過身來,伸出一只巨大的手掌指點眼前的景色,在一揮手之中包括了一座意大利式的凹型花園,半英畝地深色的、濃郁的玫瑰花,以及一艘在岸邊隨著浪潮起伏的獅子鼻的汽艇

          “It belonged to Demaine, the oil man.” He turned me around again, politely and abruptly. “We’ll go inside.”

            "這地方原來屬于石油大王德梅因。"他又把我推轉過身來,客客氣氣但是不容分說,"我們到里面去吧。"

          We walked through a high hallway into a bright rosy-colored space, fragilely bound into the house by French windows at either end. The windows were ajar and gleaming white against the fresh grass outside that seemed to grow a little way into the house. A breeze blew through the room, blew curtains in at one end and out the other like pale flags, twisting them up toward the frosted wedding-cake of the ceiling, and then rippled over the wine-colored rug, making a shadow on it as wind does on the sea.

        我們穿過一條高高的走廊,走進一間寬敞明亮的玫瑰色的屋子。兩頭都是落地長窗,把這間屋子輕巧地嵌在這座房子當中。這些長窗都半開著。在外面嫩綠的草地的映襯下,顯得晶瑩耀眼,那片草仿佛要長到室內來似的。一陣輕風吹過屋里,把窗簾從一頭吹進來,又從另一頭吹出去,好像一面面白旗,吹向天花板上糖花結婚蛋糕似的裝飾;然后輕輕拂過絳色地毯,留下一陣陰影有如風吹海面。

        里昂

        《里昂夜讀》主播

        長按掃碼,在這里感動

          ↓↓↓  點擊“閱讀原文”查看往期

        里昂之聲Leonsvoice(leonsvoice)

         
        蜘蛛池